首页 报考资讯 考试指导 历年真题 模拟试卷 练习题库 课外英语

2014PETS阅读:节礼日消费大户
Overnight queues, pandemonium, and even the odd punch-up – chaotic scenes played out across the country as a huge influx of shoppers, many from the Far East, flooded the Boxing Day sales.
12月26日,很多来自远东地区的购物大军涌入节礼日打折季。熬夜排队,七嘴八舌,甚至还能打群架——这一幕幕混乱场面于当日在全英上演。

Some of the shoppers, many of whom travelled to the UK especially for "sales holidays" from China, the Middle East, Russia and Nigeria, had been queuing from as early as 11pm on Christmas Day.
这些专门从中国、中东、俄罗斯还有尼日利亚赶赴英国参加“打折季”的购物者们,从圣诞节当晚11点就开始在百货公司门口排队了。



As the doors opened at 9am at Selfridges in London, security guards urged them to "keep calm", shouting "there are old people and children in the queues, please stop pushing" and "take your time, you will all get in, don’t panic".
因为伦敦Selfridges百货公司早上9点才开门,商场保安让排队的人们“保持冷静”,高声大喊着“队里还有老人孩子,别推了!”“别急,你们每个人都能进去,不要慌!”

Manic bargain hunters were seen grabbing armfuls of £1,000 Prada, Gucci and Mulberry handbags and shoes and running to the tills to secure their purchases.
商场里,你随处可见狂热的抢购打折货的人,他们抱着满满一手价值高达1000磅的Prada、Gucci、Mulberry的手袋、鞋子冲到收银台前为他们的战利品买单。

For the first time, uniformed police officers patrolled inside the store in a bid to deter shoplifters, pickpockets and gangs, which have previously targeted the sales.
为了防止早就瞄上这次打折的商场扒手、小偷和犯罪团伙在今天犯案,一些身着制服的警察在商场内巡逻,这也是有史以来的第一次。

And there were reports of physical fights over sale items, while one woman in Manchester was treated by paramedics after she fainted in the queue for Next.

此外有报道称为了抢购打折商品,还引发了一些肢体冲突。在曼彻斯特,一个妇女在Next门前排队的时候突然昏厥送医。

Yesterday, Chinese shoppers outnumbered any other nationality across Britain’s designer department stores. They and shoppers from Kuwait top the UK’s list for tax-free spending in the UK.
昨天,在全英的百货商场中,中国消费者的人数远超其他国家。他们和来自科威特的消费者高居境外人士在英免税购物榜首。

Selfridges was a particular target for visitors, with shoppers there – mostly from the Far East – spending £2million within the first hour, with 4,000 people having queued outside ahead of its opening.
Selfridges百货公司是人们最为青睐的购物圣地。绝大部分来自远东地区的购物者们在开门第一个小时内就消费了200万英镑,节礼日当天有4000人在排队等待其开门。

Designer bags such as Gucci, Mulberry or Givenchy would cost Chinese four times as much in their home country, due to high taxes on overseas goods.
由于高额的进口税,像Gucci、Mulberry、Givenchy一类的设计师手包在中国的价格差不多相当于英国的四倍之高。

Huihui Hailin, 44, flew in especially from China and spent £3,400 in the Harrods sale, including £1,200 on a Lanvin dress and £600 on an Alexander McQueen handbag. She said: "They were both nearly half price, it is unreal."
44岁的慧慧(音译)是一名专门从中国飞来英国的消费者。她当天在Harrods百货商场花了差不多3400磅,战利品包括一条1200磅的Lanvin的裙子和一个600磅的Alexander McQueen手包。她说:“这些差不多都是半价,真的就像做梦一样。”

Singaporean student Isabel Chew, 20, said: "You can hardly move. It is worth it though. The sales are the best in the world."
一名20岁的新加坡学生伊莎贝尔说:“太挤了,动都动不了,但是真的太值了。今天的折扣力度简直就是世界无敌。”

A spokesman for Selfridges said that the queue for the sales began at 11.30 last night - more than nine hours before the doors opened to customers. Retail director Sue West said that Boxing Day was a big occasion for Chinese customers, as well as visitors from continental Europe.
Selfridges百货的发言人称,等候打折的长队从昨晚11点半就开始排了,比商场的开门时间足足早了9个多小时。商场销售主管韦斯特称,对于中国和一些来自欧洲大陆的消费者来说,节礼日打折是一个大日子。

"The Chinese market is hugely important to Selfridges," she said. "It's one of the fastest growing international markets that we have."
她说:“中国市场对商场来说太重要了,它是我们全球市场增长最快的一个国家。”

Wang Tianyi, a student from China who is studying in Liverpool, and his girlfriend Sun Yeting, who is on holiday visiting him, queued from 4am to snap up luxury goods as gifts for their families.
王天一(音译)是一名在利物浦读书的中国留学生。他和来看他的女朋友孙叶婷从凌晨4点就开始排队,准备为家里人抢购一些奢侈品做礼物。

Wei Tao, 23, who is also from China, said: "I have been into Selfridges this morning to get a Louis Vuitton handbag."
23岁的魏桃也是一名中国留学生,她说:“我一大早来Selfridges排队就是为了买一个LV的手包。”

Nevy Frega, 20, and Hassan Frega, 19, from Egypt, said: "We come to the sales every year, it is a great opportunity to buy lots of designer and high street clothes - we love British fashion."
20岁的Nevy和19岁的Hassan来自埃及。他们说:“我们每年都来伦敦参加节礼节抢购。我们超爱英伦范儿,抓住这个机会入手一些设计师和高街的品牌太值了。”

Global Blue, a tax-free shopping consultancy, said that Chinese shoppers were set to be the biggest overseas spenders this year, with each customer spending an average of £1,367 per transaction.
根据免税购物咨询公司全球蓝联的统计,中国消费者今年全球海外消费最高——平均每人每次交易额达到了1367磅。

Ms West added that Boxing Day is "normally one of the biggest days of the year", as it is one of only two sales which the shop holds every year.
韦斯特女士还称,节礼日是“一年中最重要的日子之一”,因为它是全英每年两个重要打折季(圣诞打折季和夏季打折季)之一。